martes, 1 de marzo de 2011

Nombre de los animales en Quechua

Y cómo procederemos para recopilar vocabulario sobre Flora y Fauna inexistentes en el medio quechua precolombino pero que son parte de nuestra modernidad, especies desconocidas a nuestros ancestros sin embargo tan comunes hoy en zoológicos, libros, revistas, cuentos, televisión y ciertamente en su propio habitat, en continentes lejos del nuestro?

Debemos copiar del castellano? Tomar el nombre latín como referencia? o a partir de la flora y fauna existentes en el mundo quechua crear un término semejante.

1. Tomar términos prestados del castellano tiene sentido a diferencia de geopolítica, porque fueron los castellanos quienes introdujeron especies hace unos 500 años y los términos ganaron fuerza, no así palabras como: Estados Unidos, Alemania, Inglaterra, etc.
Tenemos caballo como mejor ejemplo, he visto y oído que le llaman kawallu, pero sería más exacto en la fonética quechua khapallu ya que la diferencia entre V y B es nula para los hispanos y sus equivalentes son bien articuladas en quechua W vs P.
Con este criterio tendríamos: hirápha para jirafa; líyun para león; illiphánti, etc (las tildes son mías)   

2. Recurrir al nombre científico pierde lógica por muchos motivos: el quechua no es lengua romance ni europea; la ciencia quechua es totalmente ajena a la ciencia europea y si hemos de aprender los nombres científicos en algún momento de nuestro estudio, ha de ser precisamente para el ámbito científico y no coloquial y sabremos pronunciarlos con los sonidos puramente quechua. 

3. Tomar la propia naturaleza quechua para denominar a las nuevas especies también es posible: kunkasapa llama (jirafa); Karwapuma (león); pero carezco de referencia para elefante.

Si algo de valor he aprendido  en esta vida es no ser fanático ni extremista por lo que usar los tres conceptos para crear nombres me parece más tolerante, a pesar de no hallar lógica en el latín, claro que he proporcionado sólo tres conceptos porque no se me ocurren más y voy a estar muy complacido cuando otros estudiosos propongan sus técnicas para tal elaboración. Vamos a debatir, discutir y llegar a un concenso y si no determinamos nada la solución va a ser usar ambos o todos los términos para tener riqueza de sinónimos. Ejemplo, yo sé que el nombre runasimi es una imposición de los incas pero hay personas que se encantan con tal término y tenemos que aceptarlo también porque no sólo tiene sentido, sino historia aunque en determinado momento los defensores de "runasimi" perciban que no van a llegar lejos con esa denominación, e.g. leí hace poco "runasimi runa" esto sería hombre con boca de hombre? hombre con lengua de hombre? hombre que habla como hombre?, etc... peor aun cuando digan runasimi warmi: mujer con boca de hombre?... y cómo diríamos "el lenguaje de los quechua"? runasimi simi?... en fin, ya veremos...

Continuaremos trabajando y sólo compartiendo perspectivas es que le daremos al quechua lo que le falta sin que violemos inadvertidamente o concientemente devastemos sus propias reglas, su esencia, su grandeza, su valor...

Jaime Salazar - 1 de marzo de 2011

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada